داستان فاصله ها

به گزارش باد صبا، فرحناز چراغی - کرمانشاه- خبرنگار: بسیار بلند و فوق العاده نزدیک نام رمانی از جاناتان سافرن فوئر است که محسن یاوری نویسنده و مترجم جوان کرمانشاهی آن را ترجمه نموده و نشر نیماژ به چاپ رسانده است.

داستان فاصله ها

این کتاب با استقبال خوبی در میان مخاطبان روبه رو شد و توانسته در مدت کوتاهی به چاپ دوم برسد. رمان داستان عمیقی از عشق و جنگ است. داستان آدم هایی است که در عین حال که بسیار به هم نزدیکند، فوق العاده از هم دورند. داستانی که جاناتان سافرن فوئر در این کتاب روایت می نماید، داستان فاصله هاست و ترجمه خوب این کتاب توانسته زیبایی آن را دوچندان کند. انتشار این کتاب و استقبال از آن بهانه خوبی شد برای گفت وگو با مترجم اثر محسن یاوری. یاوری متولد بهمن ماه 1368 است و ارتباطش با مطالعه و نوشتن از کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان آغاز شده است. در ادامه این گفت وگو را بخوانید.

  • ارتباط شما با نوشتن از کجا آغاز شد؟

فعالیت های هنری من در حوزه های مختلفی است، اما ریشه همه آنها داستان است و آغاز این فعالیت ها از کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان بود؛ جایی که با کتاب خواندن انس گرفتم و داستان بخش جدایی ناپذیری از زندگی من شد. چند سال بعد این خواندن مرا به سمت نوشتن سوق داد و آغاز کردم به نوشتن داستان کوتاه که تا امروز و به لطف خدا این داستان ها در جشنواره های مختلفی مورد توجه قرار گرفتند و پیروزیت هایی زیادی را به دنبال داشتند. همین علاقه ام به ادبیات سبب شد که رشته دانشگاهی ام را مترجمی زبان انگلیسی انتخاب کنم تا بتوانم بدون واسطه یک مترجم با یک اثر ادبی ارتباط برقرار کنم. از ترجمه رمان بسیار بلند و فوق العاده نزدیک به نویسندگی جاناتان سافرن فوئر استقبال خوبی شده و تا چند روز دیگر قرار است چاپ دوم آن منتشر شود.

  • از رمان بسیار بلند و فوق العاده نزدیک بگویید.

در خصوص خود رمان باید بگویم در این کتاب، اسکار شل پسربچه نه ساله و باهوشی است که بیشتر از هر چیز در دنیا عاشق پدرش بوده و وقتی پدرش را در حملات یازده سپتامبر از دست می دهد، زندگی اش دستخوش تغییراتی می شود و به واسطه کلیدی که پیدا می نماید به جست وجوی سفر گونه ای وارد می شود که او را به دنیای آدم های جالبی می کشاند. رمان بسیار بلند و فوق العاده نزدیک، بیش از هرچیز داستان فاصله هاست؛ فاصله آدم هایی که بسیار به هم نزدیکند و در عین حال فوق العاده از هم دورند. این رمان مملو از مفاهیم انسانی است که مخاطب را تحت تاثیر قرار می دهد.

  • چرا این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردید؟

جالب است برایتان بگویم که بیشتر از پروسه زمانی خود ترجمه کتاب، انتخاب خود کتاب برای من بیشتر زمان برد. چون می خواستم کتابی را ترجمه کنم که با همه وجود دوستش داشته باشم. ترجمه یک اثر بازآفرینی آن اثر در زبان مقصد است و اگر عشق مترجم به مفهومی که دارد ترجمه می نماید در این فرایند دخیل شود به یقین حاصل کار بسیار ارزشمند خواهد شد. من تا به حال رمان های زیادی را مطالعه نموده ام. بسیار بلند و فوق العاده نزدیک یکی از انسانی ترین و زیباترین کتاب هایی بود که تا به حال خوانده ام و بارها در جای جای ترجمه به شدت مرا متاثر کرد.

  • ترجمه این رمان چند وقت زمان برد؟

ترجمه این رمان که 330 صفحه دارد، 5 ماه طول کشید. همچنین باید اضافه کنم که چاپ اول این کتاب در 500 نسخه از سوی انتشارات نیماژ منتشر شد.

  • شما در زمینه داستان نویسی آن هم داستان کوتاه نیز دست به قلم هستید. در نوشتن به دنبال چه هستید و جذابیت نوشتن داستان کوتاه برای شما در چیست؟

مهم ترین دغدغه نوشتن برای من گفتن از دردهای اجتماعی است. البته چاشنی خیلی از کارهای من برمی شود به مسائلی که با ورود مدرنیته بر انسان ها تحمیل شده است. من فرم داستان کوتاه را بیشتر مطابق با نیازهای امروز جامعه می دانم و به قول پیمان سلیمانی نویسنده خوب باد صبا مان، داستان کوتاه در ایران بسیار جلوتر از رمان است.

  • به عنوان یک مترجم حرفه ای نظرتان راجع به ترجمه و حاشیه هایش چیست؟

ترجمه دریچه ای است به روی ادبیات روز دنیا. متاسفانه ما در حوزه کتاب و به ویژه ترجمه به شدت وابسته به منافع مالی انتشارات چی ها هستیم. به همین خاطر است که وقتی نگاه می کنیم، می بینیم بیش از 20 ترجمه مختلف از کتاب شازده کوچولو بیرون می آید در حالی که در یکسری مباحث به ویژه بحث های تئوری به شدت عقب افتاده ایم و خیلی از کتاب هایی که همین طور تجدید چاپ می شوند، کتاب هایی هستند که از تاریخ مصرفشان سال ها گذشته است.

  • در مدت کمی رمان بسیار بلند و فوق العاده نزدیک با ترجمه شما به چاپ دوم رسیده است. چه احساسی دارید؟

حقیقت این است که بسیار خوشحالم از این استقبال مخاطبان؛ نه فقط برای دیده شدن کتاب بلکه برای این که من همه توانم را به کار بردم که روح اثر را در زبان مقصد حفظ کنم و کتاب را طوری ترجمه کنم که مخاطب ایرانی هم همان احساسی را داشته باشد که مخاطب انگلیسی زبان در برخورد با کتاب داشته است و حالا احساس می کنم در این کار پیروز بوده ام.

  • درباره نویسنده بسیار بلند و فوق العاده نزدیک

جاناتان سافرن فوئر 21 فوریه 1977 در واشنگتن دی سی امریکا متولد شد. اولین رمانش تحت عنوان همه چیز می درخشد سال 2002 به چاپ رسید که پیروزیت های زیادی برای او به ارمغان آورد. فوئر 3 سال بعد، دومین رمان خود بسیار بلند و فوق العاده نزدیک را منتشر کرد که کتاب بسیار پیروزی بود و توانست نظر منتقدان و رضایت مخاطبان را به خود جلب کند.

منبع: همشهری آنلاین

به "داستان فاصله ها" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "داستان فاصله ها"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید